ごねんぶりにどめの

時代を嘆くなって、言ったじゃないか!

自由の鐘を鳴らすとき―舞祭組『Fire&Lightning』意訳―

 

突然だが、アルバム『舞祭組の、わっ!』ボーナストラック*1である全編英語詞の楽曲『Fire&Lightning』を意訳したものをここにまとめようと思う。というのも、これまでは曲調だけで「カッコいいな、お洒落だな」と思うくらいの聴き方をしていたが、意訳してみたところ「待て、もしや舞祭組めちゃくちゃかっこいいこと言ってる……!?」と舞祭組に対する熱量が軽率に高まってしまったためである。

この解釈はどうすればいいものか……と頭を抱えた部分もいくつかあるが、訳する際に調べたことも書き残しながら現時点での解釈を載せることにする。著作権についてはこちらのサイトを参考にさせていただきました。

 - - - - - - -

『Fire&Lightning』
歌:舞祭組 作詞︰Jeff Miyahara 作曲:Jeff MiyaharaErik Lidbom


【*】
We are We are
The generation of a brand new star!
We are We are
The generation of a brand new star!
BOOM!
(前代未聞のアイドル、ここに誕生!)

*generation(不可算名詞):発生、生成(the generation of~)
*starは文字通り「人気者」「スター」と直訳できるが「アイドル」とした


I know you like it when I’m screaming like an animal
Don’t You Lie, Don’t You Lie
I know you wanna cause the feeling is incredible
Don’t You Lie, Don’t You Lie
(俺は知っているんだ、まるで一匹の動物にでもなったかのように咆哮する俺と同じような様相のお前を。嘘をつくな。)
(何か信じがたい感情を欲しているお前を俺は知っている。嘘をつくなよ。)

*"you wanna cause"="you want to cause"
(cause+名詞+動詞の語順での訳し方が最後まで分からないまま意訳したので教えて賢い人……)
*incredible(形容詞):信じられない、信じがたい


【**】
People call us crazy, the attraction is electrical
Get your body ready, cause the fire’s not controllable
Let Your Freedom ring!
Yeah!
(人々は俺たちを狂っていると言う、それほど俺たちの持つ魅力は強烈だ)
(さあ支度をしろ、自分じゃどうにもできない炎を燃え上がらせろよ)
(お前の胸の中にある、自由の鐘を鳴り響かせろ)

*electrical=electric(形容詞):わくわくさせる、強烈な、電撃を与えるような
*let freedom ring:自由の鐘を鳴り響かせる


【***】
So We Are Like The Fire&Lightning
YEAH We’re the One and Only, We’re the One and Only
Can You Feel The Fire Rising?
You Gotta Feel You GOTTA FEEL!
We Control The Fire&Lightning
YEAH We’re the one and only, We’re the one and only
Can’t Stop Won’t Stop, Everybody BODY ROCK
Crazy… we’re CRAZY!!!
(そう、俺たちはまるで燃え盛る炎のようであり目に痛いほど眩しい稲妻のよう)
(俺たちは唯一無二の存在だ)
(お前は、胸の中に炎が立ち昇り燃え上がるのが分かるか?いや、感じ取れないとダメなんだ!)
(俺たちは燃え盛る炎や強烈に輝く稲光すら支配しているんだ)
(俺たちは唯一無二の存在だ)
(止められない、止まりたくない、ここにいる奴ら全員、体揺らして最高な気分になろう)
(狂ってるさ……俺たちはみんなクレイジーな奴らなんだ!)

*gotta=have got to
*rising(形容詞):上昇する、立ち昇る
*body rock:体を揺らす
(調べていてrockにはスラングで褒め言葉を意味することもあるという解説を見つけたのでそのニュアンスも意訳に込めた)


We are We are
The generation of a brand new star!
We are We are
The generation of a brand new star!
(【*】に同じ)


I know you wanna party like we’re at a carnival
Don’t You Lie, Don’t You Lie
Your body language is so guilty like a criminal
Don’t You Lie, Don’t You Lie
(俺は知っているんだ、お前がカーニバルのようなお祭り騒ぎのパーティーを求めていることを。嘘をつくな。)
(お前の体から発せられるメッセージはまるで罪人のように罪深い。嘘をつくな、嘘なんてつけない。)

*carnival(名詞):お祭り騒ぎ


People call us crazy, the attraction is electrical
Get your body ready, cause the fire’s not controllable
Let Your Freedom ring!
Yeah!
(【**】に同じ)


So We Are Like The Fire&Lightning
YEAH We’re the One and Only, We’re the One and Only
Can You Feel The Fire Rising?
You Gotta Feel You GOTTA FEEL!
We Control The Fire&Lightning
YEAH We’re the One and Only, We’re the One and Only
Can’t Stop Won’t Stop, Everybody BODY ROCK
Crazy… we’re CRAZY!!!
(【***】に同じ)


Don’t stop cause the beat’s on fire
Catch you breath cause it’s just so wild
CRAAAAZY!!
Everytime that the beat goes BOOM
All the party people going crazy in the room
So blaze it up and blaze it up
So CRAAAAAAAZY!!
(鼓動を高鳴らせるのをやめるんじゃない)
(呼吸が激しくなるのを感じ取れ)
(いつだって鼓動はとどろくように高鳴っている)
(この部屋で、パーティー好きな奴らみんなが狂ってく)
(燃え上がらせろ、燃え上がらせろ)
(めちゃめちゃクレイジーだぜ!!)

*on fire:興奮して、やっきになって
*wild:興奮した、狂乱した (口語)楽しい、愉快な
*blaze up:燃え上がる


That’s right… Are you ready? Are you ready?
(そう、それでいい……準備はできてるか?)


So We Are Like The Fire&Lightning
Can You Feel The Fire Rising?
HERE WE GO !!!!!
(そう、俺たちはまるで燃え盛る炎のようであり目に痛いほど眩しい稲妻のよう)
(お前は、胸の中に炎が立ち昇り燃え上がるのが分かるか?)
(さあ行くぞ!)


So We Are Like The Fire&Lightning
YEAH We’re the One and Only, We’re the One and Only
Can You Feel The Fire Rising?
You Gotta Feel YOU GOTTA FEEL!
We Control The Fire&Lightning
YEAH We’re the One and Only, We’re the One and Only
Can’t Stop Won’t Stop, Everybody BODY ROCK
Crazy… we’re CRAZY!!!
(【***】に同じ)


Hey, you’re so CRAZY!
(ははっ、お前もすっかりクレイジーな奴に成り下がっているじゃないか!)

- - - - - - - 

 

意訳としては上記になったわけだが、この歌詞全体をおおざっぱにくみ取ると「俺たちと一緒にバカになろうぜ」だと思う(余談ですがこれは関ジャニ∞の村上さんがコンサートのアオりでよく言う言葉です)。ストーリーとしては、ファンたちが日常生活では表に出さない熱量の大きな感情をアイドルが引きずり出し、最終的に皆で熱狂の渦に巻きこまれる、というもの。

まずこの曲の主役となっているのは、他ならぬ舞祭組本人たちと考えた。だから①⑤のstarはアイドルと訳すことにした。そして曲中でyouと呼び掛けられるのは我々ファンである。

風景は、⑨でin the roomという言葉が出てくるところからコンサート会場をイメージした。それもレーザーがガンガンに使えそうな大きいハコ。⑥のparty、⑨のparty peopleといった言葉が使われているところから、規模が小さくてはパーティーと呼ぶに相応しくないと思ったからだ。

意訳をする中で最もぞくぞくさせられたのは、サビ前に当たる③⑦。the fireがnot controllable(制御できない、支配できない)と来て、Let Your Freedom ring!自由の鐘の音を響かせろ!と来る。訳した瞬間に「……ここの歌詞、もしや最高オブ最高では?」と今さらな気付きを得た。日本語訳をなんとなくでも分かってしまうと、サビ前にギリギリまで引き上げられ高められていく感覚が一気に襲い掛かってくる。そして"So"で鐘を打ち鳴らすかのごとく勢いよくスタートダッシュを切り、「俺たちに付いてこいよ!」とオラオラさが最高潮に達したサビに突入。あとは流れに身を任せるがまま。

つまり『Fire&Lightning』はカモンという言葉を歌い手が使うことなく我々がカモンさせられる数少ないキスマイ楽曲(厳密には舞祭組名義だが)とも言える。*2

 

これまで書いてきた内容は、あくまで誰の解釈も見ずに書いた意訳と個人的解釈及び感想なので、皆それぞれ自らの内に思い思いの『Fire&Lightning』を描けばいいと思う。メロディーを聴くだけでもいい意味で舞祭組らしくないお洒落な楽曲であるとすぐに分かるが、一歩踏み込んでみるとより味わい深く、舞祭組に強烈なときめきを覚え引き込まれてしまう。

それがまさにアルバムの最後を飾るに相応しい『Fire&Lightning』という楽曲だと思う。

ここからは蛇足となるが、個人的には、②⑥の意訳がなかなかに直訳っぽいのでどうにかならないか……と思いながらもそのまま載せたので、ここはもっとカッコよくできそう。あとはparty peopleやcrazyなど、カタカナ言葉で使われるものにどのような言葉をあてるのかも改良の余地はあるかもしれない。しかし最も頭を悩ませたのは、タイトルでもあるFire&Lightningをどのような言葉で表現すればよいのかということであり、未だに解に辿りつけていない感が拭えない。

  

  

舞祭組の、わっ! (初回生産限定盤A)

舞祭組の、わっ! (初回生産限定盤A)

 

  

*1:ボーナストラックと言いつつ3形態すべてに収録されているが、曲を聴けばボーナストラックとして区別したい気持ちはすぐに理解できる

*2:歌詞に「come on」を含む楽曲が異常に多いKis-My-Ft2。デビュー後から3月発売シングル『INTER』までで26曲あるとのデータが5月発売アルバム『MUSIC COLOSSEUM』特典映像で公開された。